Traducción 1.0

El 30 de Noviembre del 2011 se lanzó Arduino 1.0, es un hito importante en la historia de Arduino, puesto que implica la estabilización de la API para controladores de 8 bits, lo que simplificará la creación de documentación, el compartir código y librerías, la creación de contenidos para su uso en aulas, etc.

El siguiente paso es la difusión de los contenidos en Español y la traducción de los mismos, de modo que podamos ofrecer, por ejemplo, guías de alumnos extraidas directamente de la web oficial, el IDE traducido, etc.

La traducción dentro de Arduino es un proceso colaborativo llevado a cabo por voluntarios. De cara a maximizar el efecto del proceso, lo intentamos hacer en tiempo record. La última vez que lanzamos el proceso de traducción de la web, que contaba entonces con 450 documentos nunca antes traducidos, nos tomó una semana.

¿Cuánto nos tomará esta vez?

Voluntarios

[en orden alfabético, apuntate editando esta página]

  • A. Ortega
  • Alexis -PaX- Sánchez
  • Artemio Magaña
  • Antonio Maldonado
  • Ayrton Castañón
  • Coleoptero (Juan Manuel Amuedo)
  • copachino
  • D. Cuartielles
  • David Tuxbrain
  • Dieguich (Diego Casado)
  • Edgar Landivar
  • Fernando Florez
  • Fuseprods (Javier Collado)
  • Gonzalo Ramirez
  • Igor González
  • Ion Hernandez
  • Inizul (Iñigo Zuluaga)
  • Israel Zuñiga
  • Jennifer Dopazo
  • Jorge Monter
  • Jose Manuel
  • Josep Jordana
  • jotape (Juampe López)
  • LeoBot (Manuel Hidalgo)
  • Maik (maiklez)
  • Marta Álvarez
  • Mauricio Gómez
  • Miguel Ángel de Pablo
  • Miguel Eduardo Venegas
  • Miguelitic (Miguel Molina)
  • Nayma
  • Pablo Escribano Loza
  • Patricia Fdez-Cuesta
  • R. Ramirez
  • Sergio Majluf
  • Suco (Felix)
  • TCRobotics (Alejandro Taracido)
  • TecnoLogics (Carolina Crespo)
  • Toni Orte
  • txarli75
  • Vicente Cubas

Calendario

  • hasta el comienzo: anuncios en web y foro, busqueda de voluntarios (cuantos más mejor)
  • 5 de Diciembre del 2011: Listado de páginas de la web en Inglés
  • 6 de Diciembre: accesos de edición a la web para el equipo de traducción (se realizará en un servidor aparte)
  • 6 de Diciembre: pistoletazo de salida
  • 19 de Diciembre: evaluación y publicación en el servidor de producción
  • 5 de Enero del 2012: lanzamiento del software con la referencia traducida al Español (de parte del rey Baltasar)
  • 5 de Enero: generación de PDFs a partir de la web para aquellos que solo puedan acceder al sistema sin conectar a Internet

Proceso de trabajo

El proceso de trabajo consistirá en realizar una copia de la web en Inglés en un servidor seguro al que accederán los traductores con su nombre de usuario.

Generaremos una tabla de todos los documentos en la web inglesa. Los participantes deberán subscribirse a un documento a traducir cada vez, al terminar con uno, seleccionarán otro. Como excepción, si una persona está traduciendo una librería, se permitirá subscribirse a traducir todas las funciones de la misma, para dar cierta consistencia lingüística a la traducción.

Como quiera que hay documentos que ya existen en la web actual, se recomienda no rehacer cosas que ya están hechas y copiar los contenidos existentes haciendo las modificaciones que sean pertinentes.

Listado de páginas a traducir

Visita esta lista y apunta que página vas a traducir.

Share